Prózai és verses munkák, fogalmazványok, fordítások, másolatok Zempléni Árpás hagyatékából.

Dettagli Bibliografici
Collocazione:Fol. Hung. 1672
Pubblicazione:19–20. sz.
Descrizione fisica:246 f.
Különb. nagys. ff.
Descrizione
Dokumentum jellege:Autogr., több más egykorú kézírás, gépirat, korrektúralevonat.
Possessor:Poss.: OSZK 1929-33.
Tartalom:ff. 1–10. „A szégyenlősek. (Körültekintés a magyar lírában.)”
ff. 11–20. [Szerzője Suarez.] „Fehérbőrű állatok. (Válasz egy franczia kultúrbölcseleti könyvre.)”
ff. 21–23. „Intelligens emberek.”
ff. 24–26. „Katicza.”
ff. 27–30. „A pugying.”
f. 31. „A festészetről.”
ff. 32–35. „Esti hangulatok.”
ff. 36–37. „Befogatás terhe alatt. – Novellette.”
ff. 38–48. „Szentessy Gyuláról.” Korrektúra-levonat és két f.-nyi fogalmazvány.
ff. 4960. „Szentirmay Elemér hatása.”
ff. 61–62. „Az ifjúsághoz.”
ff. 63–66. „A meghalt férj. De mortuis.”
ff. 67–68. „Az aranyhalász. Japán mesejáték 3 felvonásban, dalokkal, tánczczal.” <A játék színhelye, szereposztása és tartalma.>
ff. 69–96. „A kalapács. A Magyar Tudományos akadémia Nádasdy-jutalmával jutalmazott elbeszélő költemény.” Gépirat.
Verses művek
ff. 97–98. „A kőtörők.”
ff. 99–102. „Új ének.” – „Válasz a Runékokra.”
f. 104. „Zenéjét szerzette Z. Révész Anikó.” „Bogáncs úrfi. (Páros jelenet.) …”
f. 105–107. Óda Széchenyiről.
f. 108. „Déli Csend.”
ff. 109–110. „A magyar hadsereghez. (A Turáni Dalokból.)”
ff. 111–114. „1898. augusztus 7.” – „A veréb. (1898. máj. 31.)” – „Ejhaj, Tüziék!” – Egy töredék.
f. 116. Zempléni Árpád verseinek címei, melyeket Bujdossy Miksa németre fordított.
ff. 117–119. „Utolsó találka. (1897. decz. 23.)” – „Kiharangozás.” – „A bizalom. (Egy szerkesztő panaszai.)”
ff. 120–141. „Vegyes jegyzetek. Imrey Árpád.” <Jegyzetek és versek.>
ff. 142–143. „A koltói vén fa.”
f. 144. „Végtelen tér.” – „Örök idő.” – Az 1849. okt. 6-án Aradon kivégzett honvédtisztek névsora.
ff. 145–146. „A 13 vértanú nótája.”
f. 147. „Elfelejtett virágok.”
ff. 148–165. Cím nélküli versfogalmazványok és töredékek.
f. 166. „Canzioné, Garibaldi Teresita.” <Életrajztöredék.>
ff. 167–176. Vegyes verses fogalmazványok. Műfordítások.
177–181. „A két gránátos. (Heine.)”
ff. 182–184. „La lune et le ręve. Poeme par Jacques Madelaine. – Hold és álom. Fordította Zempléni Árpád.” Francia szöveg és magyar fordítás.
f. 185. „Mond und Traum. Übersetzt von Max Budossy.”
ff. 186–187. „Franciából fordította Zempléni Árpád.” „Ábel és Kain. (Baudelaire.)”
f. 188. „[Ford.] Zempléni Árpád” „A macskák. (Charles Baudelaire)”
f. 189. „Nevermore. (Paul Verlaine.)”
f. 190. „Schöne Wiege. (Heine.)” – „Ajánlás. (Rückert.)”
f. 191. „Von Árpád Zempléni. Aus dem Ungarischen: Max Budjossy.” „Das Reich von Tschinimatschin.”
f. 192. „[Írta] Barcsai (Fehér) Géza.” „Zempléni Árpádhoz a „Petőfi”-dáridón.” „Budapest” „1903. II. 8.”
f. 193. Zempléni Árpád autogr. ismertetése hőskölteményéről.
f. 194. „Lamartine Alfonse.” Kivonat a Revue des deux Mondes-ból 1892. jan. 15.
f. 195. „[Von] Árpád von Zempléni.” „Das Gespenst.” Budapest 1896. jún. 18.
ff. 196–199. „Translated by Gregory Page. London, November 1913. after the german translation by G. Katziany.” „The greatest Hero.”
ff. 200–246. Levélfogalmazványok.